Qur’an
Classical Arabic
The Qur’an has been revealed in the classical Arabic spoken in Makkah. It was spoken in the age of ignorance by the tribe of Quraysh. No doubt the Almighty has endowed it with inimitable eloquence and articulacy in the Qur’an, yet as far as its substance is concerned, it is no different from the one spoken by messenger of God and which in those times was the tongue of the people of Makkah:
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ (58:44)
Thus We have revealed this [Qur’an] to you in your own tongue so that they may take heed. (44:58)
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَوْمًا لُّدًّا (97:19)
Thus We have revealed to you the Qur’an in your own tongue that you may thereby proclaim good tidings to the upright and give warning to a contentious nation. (19:97)
Consequently, a correct understanding of this book is dependent on the correct knowledge and true appreciation of this language. It is essential that a person who wants to reflect on the Qur’an and attempts to interpret and explain it should be a very competent scholar of this language. He should also be adept in appreciating its styles and linguistic features so that at least the language is not an impediment to him in understanding the Qur’an.
An important fact about the language of the Qur’an which every student of this divine book should be well aware of is that its Arabic is not the Arabic in which poets like Hariri and Mutanabbi composed their poetry nor is it the Arabic in which Zamakhshari and Razi wrote their commentaries on the Qur’an. It is also not the Arabic of the newspapers which are published in current times in Arab countries nor is it the Arabic prose and poetry written by their literati of today. No doubt, all this is Arabic too; however, it is very different from the Arabic of the Qur’an which can rightly be termed as classical Arabic. Thus the difference in the vocabulary, idiom, style and construction of classical Arabic and the one spoken and written today is the same as the difference, for example, between the Urdu and Persian of Ghalib and Mir, and Sa‘di and Khayam and the Urdu and Persian of the newspapers and journals of the Indian sub-continent and Iran. Similarly, this difference can be gauged if one compares the wide difference in the English of Shakespeare and Milton and the one written and spoken today in Britain for example. It is thus an essential reality that not only does contemporary or medieval Arabic has no role in creating an appreciation of the language, this Arabic is in fact detrimental to this appreciation, and if one becomes totally involved in it he may end up losing his understanding of in the Qur’an.
Consequently, the very first thing which one a person must turn to in order to understand the language of the Qur’an is the Qur’an itself. No one can deny the fact that when it was revealed, the people of Makkah did dispute its divinity for a long time; however, no one was able to challenge its language. It said that it was not the work of a non-Arab because it was revealed in the most articulate Arabic. It declared itself to be a miracle of language and literature and that of lucidity and eloquence and dared them to produce a surah like it. So much so, it challenged them to bring to their aid their literati, poets, soothsayers, orators and even their jinn, devils and deities. It is however an irrefutable reality that none among the Arabs could refute the magnificence of its language nor was it possible for any person to respond to this challenge:
وَإِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَى عَبْدِنَا فَأْتُواْ بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِ وَادْعُواْ شُهَدَاءكُم مِّن دُونِ اللّهِ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (23:2)
And if you doubt what We have revealed to Our servant, produce just one surah like it, and for this call upon all your supporters except God if you are truthful. (2:23)
قُل لَّئِنِ اجْتَمَعَتِ الإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى أَن يَأْتُواْ بِمِثْلِ هَـذَا الْقُرْآنِ لاَ يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا (88:17)
Tell them: “If men and jinn combined to produce a book like this Qur’an, they would be unable to do so even if they become helpers of one another.” (17:88)
Moreover, when Walid Ibn Mughirah, one of the finest critics of the language in Makkah at that time heard it, his response was:
والله ما فيكم رجل أعرف بالأشعار مني ولا أعلم برجزه ولا بقصيدة مني ولا بأشعار الجن والله ما يشبه الذي يقول شيئا من هذا والله إن لقوله الذي يقول حلاوة وإن عليه لطلاوة وإنه لمثمر أعلاه مغدق أسفله وأنه ليعلو ولا يعلى عليه وأنه ليحطم ما تحته
By God! None among you is more aware than me of poetry neither martial songs nor eulogies nor the incantation of the jinn. By God! the words spoken by this person resemble none of these. By God! it is very pleasant and lively. Its branches are laden with fruit. Its roots are well-watered. It will definitely dominate and nothing will be able to dominate it, and it will crush everything below it.[1]
From among the poets of the Sab‘a Mu‘allaqat (The Seven Hanging Odes), Labid was alive. He is the same person before whom a poet of the calibre of Farzdaq prostrated on one of his couplets[2]; however, he too was dumbfounded before the Qur’an. When the caliph ‘Umar (rta) wished to hear his poetry from him, he replied: “How can I recite my couplets after Baqarah and Al-i ‘Imran.”[3]
This was not merely the admission of a single person; it meant that the whole eloquence of the Arabs had surrendered before the sublimity of the Qur’an.
Moreover, this is also an established reality that this astounding miracle of language and literature has been transmitted to us without any change whatsoever. Thus, it is an acknowledged fact that the Qur’an is not only the final and ultimate authority in all matters of religion, it also represents the final criterion and standard for the language of its times.
After the Qur’an, we can find this language in the Ahadith of the Prophet (sws) and the Athar of the Companions (rta). No doubt, a very small portion of them has been transmitted verbatim and thus in a position to be presented as a criterion and as a representative of classical Arabic, yet whatever portion we have of it is a great treasure for students of this language. This is the language of the Prophet (sws) whose eloquence is matchless and that of the Companions (rta) who speak in the same diction. Its words and idioms and styles and construction are the best examples of the language in which the Qur’an was revealed. Since original words have been preserved in the supplications of the Prophet (sws), in his conversations with his Companions (rta) and in the various parables that he stated to explain some aspect of religion, the parallels of this language can be observed in these three types of narratives the most. Thus if students of the Qur’an consult these sources, they can gather invaluable samples of classical Arabic which can help them in understanding both difficult words as well as the background and occasions on which they are spoken of the Qur’an.
After these three, the greatest source for classical Arabic is the classical literature of the Arabs. Within the corpus of this literature are the works of celebrated poets like Imru al-Qays, Zuhayr, ‘Amr Ibn Kulthum, Labid, Nabighah, Tarfah, ‘Antarah, A‘sha and Harith Ibn Halizzah and orators like Quss Ibn Sa‘idah. Scholars of this field know that a greater part of this literature is found in the anthologies of the poets and in ‘Asma‘iyat[4], Mufaddaliyat[5], Hamasah[6], Sab‘ al-Mu‘allaqat and in the works of literati like Jahiz and Mubarrad.[7] Many collections of the poetical works of those times have now been published which were not available to date. Undoubtedly, a greater part of the Arabic language has been transmitted to us through consensus and tawatur and is preserved in primary works like: al-Tahdhib[8], al-Muhkam[9], al-Sihah[10], al-Jamhurah[11] and al-Nihayah[12]; however, this is also is a fact that the greatest source of the portion of the language which has not been transmitted through tawatur is also the classical Arabic literature of that age. Though it does have some portions which were concocted later and attributed to that age, however just as scholars of Hadith can distinguish between rightly and wrongly reported narratives, in the same manner, critics of the Arabic language can distinguish the original from the concocted on the basis of objective standards of textual criticism.[13] Consequently, it is for this very reason that the scholars of language and literature are unanimous on the fact that after the Qur’an it is this classical literature which can be depended upon and which because of its integrity in transmission and verbatim nature of transmission occupies the ultimate standard in research on the language. Khatib writes:
الكلام الذى يستشهد به نوعان : شعر و غيره ، فقائل الاول ؛ قد قسمه العلماء على طبقات اربع. الطبقة الاولى : الشعراء الجاهليون ، وهم قبل الاسلام كامرئ القيس والاعشى ، والثانية : المخضرمون ، وهم الذين ادركوا الجاهلية و الاسلام كلبيد و حسّان ، والثالثة : المتقدمون ، ويقال لهم الاسلاميون ، وهم الذين كانوا فى صدر الاسلام كجرير والفرزدق ، والرابعة : المولدون ، ويقال لهم المحدثون ، وهم من بعدهم الى زماننا كبشار بن برد و ابى نواس : فالطبقتان الاوليان ، يستشهد بشعرهما اجماعا (1/3)
A discourse from which parallels are presented to substantiate the meanings of words and phrases is of two types: poetry and prose. The first of these has been divided by scholars into four categories. The first category is of poets who belonged to the jahili period (age of ignorance) that prevailed in Arabia before Islam, such as Imru’ al-Qays and A‘sha. The second is of the mukhadramun who lived in both pre-Islamic and Islamic times such as Labid and Hassan. The third is the mutaqaddimun who are also called the islamiyyun. These are poets who belonged to the first period of Islam such as Jarir and Farzdaq. The fourth is the muwallidun who are also called the muhaddithun. Included in this category are all poets who belonged to the period after the three categories till our own times such as Bashshar Ibn Bard and Abu Nuwas. There is a consensus that parallels to substantiate the meanings of words and phrases shall be drawn from the poets of the first two categories.[14]
Quite similarly, ‘Umar (rta) is reported to have said:
عليكم بديوانكم لا تضلوا قالوا وما ديواننا قال شعر الجاهلية فإن قيه تفسير كتابكم ومعاني كلامكم
If you protect your poetry, you will not go astray. People asked: “What are our poetic collections?” He said: “The poetry of the jahiliyyah period because it contains the tafsir of your Book and also the meaning of your language.”[15]
Ibn ‘Abbas (rta), a celebrated Companion of the Prophet (sws), said:
إذا سألتم عن غريب القرآن فالتمسوه في الشعر فإن الشعر ديوان العرب
If you want to understand the meaning of a Qur’anic word little known to you, search for it in poetry because it is this poetry which is the anthology of the Arabs.[16]
Another thing which needs to be appreciated is that this classical literature of the jahiliyyah period is not only a source of the language and its various styles, it also reflects the culture and civilization of the Arabs. If a person does not have the right knowledge about these, it becomes impossible for him to understand the various references, allusions and figures of speech which are the real constituents of this masterpiece of literature. What were the characteristics of the society of the Arabs? What were the things they regarded as ma‘ruf and munkar? What were the standards of good and evil in their society? What was the nature of their religion and traditions? What were the foundations of their culture and what were the constituents of their social fabric? What were their political ideologies and daily involvements and hobbies? Were they really a bunch of uncivilized people whom Islam elevated to the status of the conquerors of the world or in spite of their savageness, they did possess certain features and characteristics which made them eligible to receive a book as lofty as the Qur’an, and they were bestowed with the status of witnesses to the truth by the Almighty? The correct answer to all these questions is only found in this Book, and it is this answer through which the various allusions, references, insinuations and implications of the Qur’an become evident to its student with their true literary splendour and meaningfulness.
Thus it is not merely for language but also all these things for which a student of the Qur’an must consult this classical literature.
Eloquence of Language
The Qur’an has not merely been revealed in Arabic: it has been revealed in eloquent Arabic. The language is clear and cogent, and there is no vagueness in it; every word is unambiguous and every style adopted is known to its addressees. The Qur’an says:
نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ(26: 193-195)
The faithful Spirit has brought it down into your heart [O Prophet] that you may become a warner [for people] in eloquent Arabic. (26:193-195)
قُرآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ (28:39)
In the form of an Arabic Qur’an, free from any ambiguity that they may save themselves from punishment. (39:28)
This is an obvious reality about the Qur’an. If this premise is accepted, then it must be conceded that no word used or style adopted by the Qur’an is rare or unknown (shadh). Its words and styles are well known and conventionally understood by its addressees. No aspect of the language has any peculiarity or rarity in it. Consequently, while interpreting the Qur’an, the conventionally understood and known meanings of the words should be taken into consideration. Apart from them, no interpretation is acceptable. Thus in the verses: وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ (6:55), the meaning of the word َالنَّجْمُ can only be “stars”. In وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّا إِذَا تَمَنَّى أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِي أُمْنِيَّتِهِ (52:22), the word تَمَنَّى can only mean “desire”. In أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ (17:88), the word الْإِبِلِ has only been used for “camel”. The only meaning of the word بَيْضٌ in the verse كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ (49:37) is “eggs”. In the verseفَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ (2:108), the wordنَحْر only means “sacrifice”.They do not mean “plants”, “recital”, “clouds”, “the hidden sheath of eggs” and “tying hands on the chest” respectively.
Similar is the case with declensions and styles adopted. Scholars of grammar and rhetoric have regarded many such aspects of the Qur’an as rare and as exceptions; however, the truth of the matter is that this conclusion is based on incomprehensive research. In recent times, the works of the two pioneers of the Farahi school: Imam Hamid al-Din Farahi and Imam Amin Ahsan Islahi have fully proven that the declensions and styles adopted by the Qur’an are all in fact well-known and conventionally understood by the Arabs. Students of the Qur’an who have a flare for these aspects of the language of the Qur’an can obtain a lot of guidance from Imam Farahi’s Mufridat al-Qur’an[17], Asalib al-Qur’an[18], Jamhurah al-Balaghah[19]and Majmu‘ah-i Tafasir[20]and from Imam Islahi’s Tadabbur-i Qur’an[21].
Taking into consideration this principle is a requisite of the eloquence of the Qur’anic language, which as stated above, is mentioned in the Qur’an itself. No explanation of the Qur’an is acceptable while disregarding this principle.
Uniqueness of Style
The Qur’an has a unique style. It has the simplicity and continuity found in prose, yet it is not prose. It has the beat, rhythm and poise of poetry, yet it is not poetry. It is not the book we are usually acquainted with in which there are chapters and sections which deal with a specific topic or topics. The people of Arabia would sometimes call it as poetry and sometimes likened it to rhymed prose of the soothsayers, and it is this uncertainty of theirs which itself shows that they were not satisfied with what they said about it. In reality, the Qur’an is a unique book as per its style. It has the flow of tumultuous torrents and the vigour of pounding seas waves. Its sound reasoning has many variations that cannot be emulated; topics are connected to one another with subtle harmony; it cites stories and anecdotes; the discourse returns to its central theme every now and then; verses which portray threat, intimidation and punishment are found in various styles; other verses depict sorrow and longing; emphatic expressions are another hallmark of its style; similarly, we find verses which express intense emotions of disgust, indifference and unconcern. Instances which reflect warmth and affection are as warm and affectionate as dew drops and instances which reflect wrath and rage, are as fiery and compelling as thunder. The unique ways of address it contains simply enchants a reader to a state of trance. It is because of this unique and inimitable style that it has said about it:
لَوْ أَنزَلْنَا هَذَا الْقُرْآنَ عَلَى جَبَلٍ لَّرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُّتَصَدِّعًا مِّنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ (21:59)
Had We brought down this Qur’an upon a mountain, [O Prophet!] you would have seen it humble itself and break asunder for fear of God. And we mention these parables to these people that they may deliberate. (59:21)
But what exactly is the genre of the Qur’an? What at best can be said as an answer to this question is that it resembles an oration. No doubt this is only a mere resemblance; it cannot be termed oratory in the strict sense of the word. However, it does come close to it, and on this basis the following things should remain in consideration before a student of the Qur’an:
Firstly, in order to understand the Qur’an, its ambience should be studied; this means that the background, situation and the requisites be determined in which a surah was revealed. Nothing is required for this beyond deliberation on the Qur’an itself, and the light of the Qur’an itself suffices for this. When a person deliberates on the Qur’an, concentrates on each and every word of it, tries to understand the rhythm and beat of the words and the construction of the sentences, the occasions on which a discourse is uttered become fully clear. Such is the extent of this clarity that they become an evidence on themselves and no external argument is required for any corroboration. Imam Amin Ahsan Islahi writes:
The only correct way is to comprehend the background from indications and clues within the Qur’an. Once a person is able to ascertain the addressees of the discourse such that which among them are addressed directly and which indirectly; what is the phase whose circumstances the addressees are facing; what are the questions which have been raised by this phase whose answer is awaited by both friend and foe; what is the nature of the hostility by the enemies and what are the circumstances in which allies and friends find themselves in; what are various groups which have joined forces with the enemies while adopting various measures and tactics and what are the thoughts of the allies and associates, then the whole structure and sequence of the discourse shall become fully evident. All these aspects speak of themselves within the drift of the discourse. Thus if they are ascertained through hard work, the whole sequence and arrangement of the Qur’an becomes fully evident and the effect of reading a surah is the same as that of listening to an apt and timely oration of a great orator.[22]
Secondly, the direction of address of the Qur’an should be ascertained at each place. The direction of address shifts a number of times in the Qur’an at very short intervals and sometimes even in a single verse. At one instant, Muslims would be addressees and at the next the mushrikun would become the addressees; similarly, the People of the Book would be addressed in a verse and all of a sudden the address would shift to the Muslims. A similar shift is experienced in singular and plural entities. This change occurs both in the speaker and the spoken to. At one instant the speaker would be God and then suddenly Gabriel would assume the speaker’s role. At another instant, the speaker would be Gabriel and the suddenly the discourse would emanate from the mouth of Muhammad (sws). In short, just as an orator shifts from one addressee to another by shift in his tone, facial expressions and words used, in a similar manner, the address in the Qur’an also changes rapidly. Thus it is essential that this aspect must be given full consideration while interpreting and explaining the Qur’an. It should be ascertained whether the speaker for example is God, Gabriel, the Prophet (sws) or the people. Similarly, it should be determined that the spoken to is God, the Prophet (sws) or the people. Among the people, it must be ascertained if they are Muslims or Hypocrites or the People of the Book or the Idolaters among the Ishmaelites or if they are two or three among these or if all of them are spoken to. Then there may be instances of ambiguity in address as well. Sometimes, a verse would apparently address the Prophet (sws); however, in reality the address would be directed at the Muslim ummah. Similarly, an apparent address to him would actually be directed at the leadership of the Quraysh or to the People of the Book. Examples of such addresses abound in the Qur’an. Thus it is essential that this differentiation be made with full caution, and it should be fully ascertained as to who is the actual addressee. Without this, the real purport of the Qur’an cannot be grasped.
Thirdly, general and specific verses should be differentiated. There are many places in the Qur’an where the words are general; however, the context testifies with full certainty that something specific is meant. The Qur’an uses the word النَّاس (people), but it doesnot refer to all the people of the world; and many a time they do not even refer to all the people of Arabia: the word refers to a group among them. It uses the expression عَلَى الدِّيْنِ كُلِّهِ (on all the religions), and it does not refer to all religions of the world; it refers toالمُشْركُوْن (polytheists) but they do not refer to all those who are guilty of polytheism. Similarly, the words إِنْ مِنْ أهْلِ الْكِتَابِ (And from these People of the Book) do not refer to all the People of Book of the world. It mentions the word الإِنْسَان(man) but it does not refer to mankind. This then is a common style of the Qur’an, and if it is not taken into consideration while explaining and interpreting the Qur’an, then a person can end up misunderstanding the whole purport of the Qur’an. Thus it is of paramount importance that the interpretation of words of the Qur’an must always remain subservient to its context and usage.
The Final Authority
The Qur’an is a mizan (scale that tells good from evil) anda furqan (distinguisher between good and evil) on this earth and a muhaymin (guardian) over other divine scriptures:
اللَّهُ الَّذِي أَنزَلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَالْمِيزَانَ (17:42)
It is God who has revealed with truth the Book which is this scale [of justice]. (42:17)
In this verse, the letter waw is for explication, and thus the word mizan is actually used to connote al-kitab. The verse means that the Almighty has revealed the Qur’an which is a scale of justice meant to distinguish good from evil. It is the only scale that weighs every thing else, and there is in no scale in which it can be weighed:
تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرًا (1:25)
Blessed be He who has revealed al-furqan to His servant that it may warn the whole world. (25:1)
The Qur’an is also a furqan in the same sense, ie a book which the final and absolute verdict to distinguish truth from falsehood. This word also connotes the fact that this Book is the standard on which everything needs to be judged and is a decisive word on matters which relate to religion. Every one must turn to it only to resolve differences of opinion. Nothing can be a judge on it; it shall reign supreme in the dominion of religion and every person is bound not make it subservient to any other thing:
وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتَابِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَاحْكُم بَيْنَهُم بِمَا أَنزَلَ اللّهُ وَلاَ تَتَّبِعْ أَهْوَاءهُمْ عَمَّا جَاءكَ مِنَ الْحَقِّ (5: 48)
And [O Prophet!] We have revealed to you the Book with the truth in confirmation of the Book before it, and standing as a guardian over it. Therefore, give judgement among men according to the guidance revealed by God and do not yield to their whims by swerving from the truth revealed to you. (5:48)
Here the word used to connote the above sense is muhaymin (guardian). It is an adjective formed from the words هَيْمَنَ فُلاَنٌ عَلَى كَذَا which means “a guardian” and “a protector”. In this verse, the Qur’an has been regarded as a muhaymin on the previous scriptures. It means that the Qur’an is the real authentic and trustworthy version of the Book of God. Thus when the texts of other scriptures were lost to posterity and their translations were greatly tampered with, it was this Qur’an which was reposed with the status of judging between the right and wrong of those scriptures. Whatever it declares to be right is right and whatever it declares to be wrong is wrong and must necessarily be rejected.
This is the status of the Qur’an which it has asserted about itself. Thus on the basis of this status, the following principles need to be adhered to:
Firstly, no divine revelation extraneous to the Qur’an and not even the Prophet (sws) to whom this Qur’an was revealed, can specify a general directive of the Qur’an or alter any of its directives. Everything shall be accepted as religion or rejected that it is not on the basis of the Qur’an. Everything accepted in our religion shall be rigorously scrutinized under the light of this Divine Guidance. All basis of belief and faith shall be directly derived from it. Every revelation, inspiration, research and opinion shall be subservient to the Qur’an, and it shall be acknowledged that even the works of great jurists like Abu Hanifah and Shafi‘i, scholars of Hadith like Bukhari and Muslim, theologians like Ash‘ari and Maturidi, sufis like Junayd and Shibli must be weighed in the scales of this mizan, and nothing can be accepted from them which is not in consonance with it.
Secondly, the meaning conveyed by each word of the Qur’an is definitive. Whatever it intends to say, it says with full certainty and there is no ambiguity about it. In no issue is it unable to convey what it wants to. The meanings of its words perfectly match the words and the meanings do not in any way contradict what the words say. The only way to approach the Qur’an in order to understand it is through its words. With fully certainty these words convey what they stand for and there is no question of any doubt or ambiguity in this regard.
Both these things are a natural corollary of the fact that the Qur’an is mizan andfurqan. There can be no two opinions about it. However, there are certain questions, which might create doubts in the minds of certain people in this regard:
Firstly, there exist at some places differences of reading the Qur’an. These differences are not only due to a difference in pronouncing words but at times are also of the sort which effect the meanings they convey. For example, if the word أَرْجُلَكُمْ in (5:5) can be read both in the accusative and in the genitive, then how can it be said that with certainty on the basis of the Qur’an whether in wudu feet need to be washed or just wiped.
Secondly, what we understand from the Qur’an is understood from its words and the way in which its sentences are constructed. The disciplines on which this understanding is dependent – syntax, morphology and lexicography etc – are not definitive (dhanni). How then can it be said that the meanings which words convey are absolutely certain? This question has been raised by Imam Razi in the following words:
دلالة الألفاظ على معانيها ظنية لأنها موقوفة على نقل اللغات ونقل الإعرابات والتصريفات مع أن أول أحوال تلك الناقلين أنهم كانوا آحادا ورواية الآحاد لا تفيد إلا الظن وأيضا فتلك الدلائل موقوفة على عدم الاشتراك وعدم المجاز وعدم النقل وعدم الإجمال وعدم التخصيص وعدم المعارض العقلي فإن بتقدير حصوله يجب صرف اللفظ إلى المجاز ولا شك أن اعتقاد هذه المقدمات ظن محض والموقوف على الظن أولى أن يكون ظنا
The intentionality of a text is speculative because it is dependent on the transmission of words with their meanings, declensions and inflections. Moreover, the transmitters were ahad (few) and it is acknowledged about such transmitters that what they have transmitted cannot be taken to be totally preserved in its original form. Moreover, determining this intentionality of the text is dependent on that fact that the same word may stand for more than one entity, a word may be used figuratively, a word may have changed its meanings, a word may have been used concisely, a word may be used without limiting its meaning or used in contradiction to some logical premise because if there is a such a contradiction, then it is essential that a word be understood to be used figuratively. Undoubtedly, all these premises are accepted because of their speculative natures and what is based on speculation, is all the more speculative. [23]
Thirdly, it has been mentioned in the Qur’an that its certain verses are muhkam and certain others are mutashabih, and the Qur’an itself has specified about the latter that only God knows their meaning. This strips the Qur’an of its status of the final judge. If we are not able to distinguish the muhkam from the mutashabih, and are also unable to understand what the mutashabih mean then how can we determine the purport of the Qur’an in these verses, and how can we regard it to be a final authority on the basis of this purport on other things?
Fourthly, there are certain Ahadith which seemingly alter the meaning of the Qur’an. Our scholars at some instances call it naskh (abrogation) and at others call it as tahdid, takhsis or taqyid. If this is accepted then how can the Qur’an have the status of being the mizan and the furqan referred to above?
These are the questions which are generally posed in this regard. Following are the answers:
Variant Readings
The answer to the first question is that the Qur’an is only what is recorded in the mushaf, and which, except for some areas of North Africa, is recited by a vast majority of the Muslim ummah. None else except the reading on which this Qur’an is recited is the Qur’an or can be presented in the capacity and status of the Qur’an. Thus we think that this question does not even arise.
In the following paragraphs, we shall present the details of this view.
The Qur’an says:
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىإِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ إلاَّ مَا شَاءَ اللهُ إنَّهُ يَعْلَمُ الجَهْرَ وَ مَا يخْفَى (87: 6-7)
Soon We shall [finally] recite it to you; then you will not forget except what Allah pleases. He indeed knows what is apparent before [you] at this time, and that also which is concealed [from you]. (87:1-18)
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِإِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُفَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ (76: 16-)19
[To acquire] this [Qur’an] as soon as possible [O Prophet!] do not move your tongue swiftly over it. Verily, upon Us is its collection and recital. So when We have recited it, follow this recital [of Ours]. Then upon Us is to explain it [wherever need be]. (75:16-19)
The scheme of God regarding the revelation and collection of the Qur’an mentioned in these verses can be stated as follows:
Firstly, the Prophet (sws) has been told that the way the Qur’an is being revealed piecemeal to him keeping in view the circumstances is the correct way of revelation; however, he should not worry about its protection and collection and arrangement. A new recital would ensue after this chronological one. At that time, if the Almighty intends to revoke something on the basis of His wisdom, He will do so and then have the Prophet (sws) read it in a manner that he will not forget any part of it and the Qur’an will be consigned to him in its very final form which will remain protected.
Secondly, this second recital will take place once the Qur’an has been arranged in the form of a book, and simultaneously he will be bound to follow this recital in future. He would then not be allowed to read the Qur’an according to its previous recital.
Thirdly, it was told that if any directive needed further explanation, it will be done so at this second recital, and in this manner this book will stand completed in every way after collection and arrangement and explanation by the Almighty Himself.
It is this second and final recital of the Qur’an which is also termed as ‘ardah akhirah (the final presentation). It is evident from various narratives that each year Gabriel would read out the Qur’an revealed in that year to the Prophet (sws) during the month of Ramadan. In the last year, in the ‘ardah akhirah, he read out the Qur’an to him twice.
Abu Hurayrah (rta) narrates:
كان يعرض على النبي صلى الله عليه و سلم كل سنة مرة فعرض عليه مرتينفي العام الذي قبض فيه (بخاري رقم 4712)
Each year the Prophet Muammad (sws) would be read out the Qur’an once; however, the year he died it was read out to him twice.[24]
The Prophet (sws) used to read the Qur’an on this recital till he died. After him, the rightly guided caliphs, and all the Companions (rta) from among the muhajirun and the ansar would read the Qur’an on this recital. There was no difference in this regard between them. Later, it was this recital which was called the qira’at al-‘ammah. Abu ‘Abd al-Rahman al-Sulami reports:
كانت قراءة أبى بكر وَعمر و عثمان و زيد بن ثابت و المهاجرين وَالأنصار وَاحدة كانوا بقرءون القراءة العامة وَهى القراءة التى قرأها رسولالله صلي الله عليه وسلم على جبريل مرتين في العام الذى قبض فيه وكان زيد قد شهد العرْضَة الأخيرة وَكان يقرئ الناس بها حتى مات.
The reading of Abu Bakr, ‘Umar, ‘Uthman and Zayd Ibn Thabit and that of all the muhajirun and the ansar was the same. They would read the Qur’an according to the qira’at al-‘ammah. This is the same reading which was read out twice by the Prophet (sws) to Gabriel in the year of his death Gabriel. Zayd Ibn Thabit was also present in this reading [called] the ‘ardah-i akhirah. It was this very reading that he taught the Qur’an to people till his death.[25]
Consequently, it is only this recital which possesses oral tawatur from the time of the Companions (rta) to date. Our scholars generally call it the qira’at of Hafs whereas it is actually qira’at al-‘ammah and classical scholars, as pointed out above, actually introduce it by this name. Ibn Sirn narrates:
القراءة التى عُرضت على النَّبىّ صلى الله عليه وسلم فى العام الذي قُبِص فيه’ هى القراءة التي يقرؤُها النَّاس اليوم.
The reading on which the Qur’an was read out to the Prophet (sws) in the year of his death is the same according to which people are reading the Qur’an today.[26]