آیت ۶ ’جو وادئ بکا میں سے گزرتے ہوئے اسے ایک کنواں بناتے ہیں۔ بارش بھی جوہڑوں کو بھرتی ہے۔‘ اس لفظ(بکا) کے یقینی طور پراسمِ معرفہ ہونے کی نشان دہی کرتی ہے جہاں سے حاجیوں کو اپنے حج کی ادائیگی کے دوران میں گزرنا پڑتاہے۔ یہ بات قابل ذکر ہے کہ بعض تراجم میں لفظ ’بکا‘ کو کسی اور لفظ سے بدل دیا گیا ہے۔ ’دی نیوجیروسلم بائبل‘ (صفحہ۹۰۰ ۔ ۹۰۱) نے اس کا ترجمہ ’بلسام‘ کیا ہے اور ذیلی حاشیے میں لکھا ہے:

In seven MSS and in versions, 'the valley of Tears' (the Hebrew words for these two words are identical when spoken).

سات مسودات اور تراجم میں] اس کا ترجمہ[’اشکوں کی وادی‘ ]کیا گیا ہے[ ۔ اُس میں مزید لکھا ہے کہ جب یہ دونوں الفاظ بولے جاتے ہیں تو ایک دوسرے سے مشابہ ہوتے ہیں۔

بعض دوسرے تراجم نے لفظ ’بکا‘ کو اسم معرفہ کے طور پر نہیں لیا اور اس کا ترجمہ’Misery‘ (مصیبت)۲۷ ؂ ’weary/glen‘(اُکتا دینے والی وادی)،۲۸؂ ’thirsty valley‘(پیاسی وادی)۲۹؂ وغیرہ کے الفاظ سے کیاہے۔ ڈاکٹر کرٹس وان (Curtis Vaughan) کی کتاب ’عہد نامہ قدیم کی شعری کتابوں کے چھبیس تراجم‘ میں درج شدہ تمام ترجموں میں اس مقام پر اصل عبرانی لفظ ’بکا‘ قرار دیا گیا ہے۔’سیونتھ ڈے ایڈونٹسٹ تفسیر بائبل‘ میں درج ہے :

The LXX and the Vulgate translate the phrase 'valley of Baca' as 'valley of Tears.'

’ہفتادی ترجمہ‘۳۰؂ اور ’ولگیٹ ‘۳۱؂ میں ’وادئ بکا‘کا ترجمہ ’آنسوؤں کی وادی‘کے الفاظ میں کیا گیا ہے۔۳۲؂

اس کا مطلب یہ ہوا کہ بائبل کے ان یونانی اور لا طینی تراجم کے مطابق بھی یہاں اصل عبرانی لفظ ’بکا‘ ہی ہے۔ ذیل میں بائبل کے کچھ مزید ایسے تراجم اور تفاسیر کی فہرست دی جاتی ہے جنھوں نے اس مقام پر’بکا‘ کا لفظ استعمال کیا ہے:

1 Bible Knowledge Commentary, p.855.
2 Dummelow\'s Bible Com., p.363.
3 Good News Bible, p. 585.
4 Gray & Adams Bible Com., 1:612.
5 Matthew Henry\'s Exposition, 4:324.
6 New American Bible, p. 615.
7 New American Standard B, p. 747.
8 New Bible Commentary, p. 472.
9 New Bible Com. (Rvd), p. 504.
10 N.Catholic Com., p.473, (Baka).
11 New Commentary on Holy Scripture, p.364.
12 NIV (New International Version), p. 621.
13 NKJV (in Nelson Study Bible), p. 966.
14 New Oxford Annotated Bible, p. 747.
15 Paragraph Bible, p. 621.
16 Peake\'s Bible Com., p. 431.
17 Readers Digest Bible, p.306.
18 RSV (Revised Standard Version), p. 539.
19 TEV (Todays English Version), p. 607.
20 Thompson\'s Bible., p. 666.
21 7th Day Adventist Bible Com., 3:827.

________

حواشی

27. 'From the Psalms in the Book of Common Prayer of the Anglican Church' (as quoted by OT Poetry 26 Translations, p. 334).
28. James Moffatt, A New Trans. of the Bible, quoted in OT Poetry 26 Tr, p. 334).
29. New English Bible, p. 441.

۳۰؂ ’ہفتادی‘ (Septuagint or 'LXX') جس کے معنی ہیں ستّر کا ترجمہ۔ ستّر اُن علما کی تعداد ہے جنھوں نے ترجمے کا یہ کام سر انجام دیا تھا۔ یہ بائبل کے مسوراتی متن (MT, i.e., Massoretic Text) کا یونانی ترجمہ ہے، جو تیسری اور دوسری صدی قبل مسیح کے دوران میں اسکندریہ میں کیا گیا تھا۔
۳۱؂ ’ولگیٹ‘ (Vulgate) کا مطلب ہے عام۔ یہ بائبل کے اس لاطینی ترجمے کا نام ہے جو سینٹ جیروم (St Jerome) نے کیا تھا۔ یہ قریباً ۴۵۰ء میں پایۂ تکمیل کو پہنچا تھا۔ اسے ’ولگیٹ‘ اس لیے کہا جاتا ہے کہ اسے قبولیتِ عامہ حاصل ہو گئی تھی۔

32. The 7th Day Adventist Bible Com., 3:828.

____________